I remember when the New International Version (NIV) of the Bible was released in 1984 that some proclaimed “heresy.” Why?
Let’s compare the KJV (King James Version) vs NIV Bible: 1 John 5:7-9
KJV: 7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
NIV: 7 For there are three that testify: 8 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement. 9 We accept man’s testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
In the NIV Bible, there is a Footnote to 1 John 5:7,8:
Late manuscripts of the Vulgate testify in heaven: the Father, the Word and the Holy Spirit, and these three are one. 8 And there are three that testify on earth: the (not found in any Greek manuscript before the fourteenth century
The ESV Bible translates 1 John 5:7-8 this way: 7 For there are three that testify: 8 the Spirit and the water and the blood; and these three agree. 9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
This missing phrase in 1 John 5:7-8 is known theologically as the “Comma Johanneum.” It is dearly loved by KJV advocates because it clearly affirms the doctrine of the Trinity.
However, the longer reading is found only in eight late manuscripts, four of which have the words in a marginal note. There is no sure evidence of this reading in any Greek manuscript until the 1500s; each such reading was apparently composed after Erasmus’ Greek NT was published in 1516. The reading appears in no Greek witness of any kind (either manuscript, patristic, or Greek translation of some other version) until AD 1215 (in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a work originally written in Latin). This is all the more significant, since many a Greek Father would have loved such a reading, for it so succinctly affirms the doctrine of the Trinity. The reading seems to have arisen in a fourth century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church.
Modern advocates of the Textus Receptus and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. KJV advocates argue theologically from the position of divine preservation: since this verse is in the TR, it must be original. But this approach is circular, presupposing as it does that the TR = the original text. Erasmus on several occasions invented readings——due either to carelessness or lack of Greek manuscripts (in particular, for the last six verses of Revelation Erasmus had to back-translate from Latin to Greek).
In reality, the issue is history. How can one argue that the Comma Johanneum must go back to the original text when it did not appear until the 16th century in any Greek manuscripts? Such a stance does not do justice to the gospel: faith must be rooted in history. To argue that the Comma must be authentic ignores history at every level. As such, it has very little to do with biblical Christianity, for a biblical faith is one that is rooted in history.
Significantly, the German translation done by Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others.
Unfortunately, for many, the Comma and other similar passages have become emotional baggage whenever the Bible is read as a knee-jerk reaction and ad hominem (attacking another’s character, appealing to emotions rather than logic or reason). Argumentation becomes the first and only way that they can process this issue. Neither empirical evidence nor reason can dissuade them from their views. The irony is that their very clinging to tradition at all costs emulates Roman Catholicism in its regard for tradition. If the King James translators knew that this would be the result nearly four hundred years after the completion of their work, they would be writhing in their graves.
Other passages are also not found in earliest copies are Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11. Every modern English translation either brackets or footnotes these passages.


Leave a comment