Our English Bibles are not constructed from the original autographs, but from copies of copies of copies. This raises a good question – how faithful to what was originally written are our modern English Bibles? In fact, scholars believe that the New Testament text is now highly faithful to the original autographs, with less than 1% of textual variants being meaningful and viable, and none affecting essential Christian doctrines. The extensive number of manuscripts allows for a high degree of confidence in reconstructing the original text. However, there are no perfect translations for two reasons: (1) the number of variants in existing copies, and (2) the complex endeavor of translating Hebew, Aramaic and Greek into English.
There is the problem inherent in translating something into a different language. Translation problems include dissimilar language structures, preserving tone, compound words, words with multiple meanings, humor and sarcasm, etc. This is why no English translation is inerrant; only the original autographs are considered inerrant. (However, translations are infallible meaning they accomplish what God intends. But translations are not inerrant.) No translation is perfect. Every translation has variants. This does not mean that your English translation is not trustworthy. While variants may be small and insignificant and do not affect any essential doctrine, they can present differing perspectives. This is why translations change through time as more manuscripts are discovered and new research brings more accuracy to the translation.
The KJV was a magnificent translation serving for more than 400 years and still popular. The translators did the best possible job given the manuscript resources they had to work with. However, there were mistakes—most notably the inclusion of the Comma Johanneum in 1 John 5:7-8 of the Bible, which is considered an interpolation or spurious addition and not found in early Greek manuscripts.
So while your English translation is trustworthy, it is not inerrant like the original autographs. This is why it is wise to include multiple translations in your reading, to include both literal (formal equivalence, word-for-word) and dynamic (functional equivalent, thought-for-thought) translations. Reading consistently from only one translation will make one prone to the perspective native to that specific translation.


Leave a comment